Создать аккаунт
Главная » Статьи » Переводы игр с японского теряют изюминку из-за простоты, считает создатель Dragon Quest
Статьи

Переводы игр с японского теряют изюминку из-за простоты, считает создатель Dragon Quest

225
Обложка: скриншот DRAGON QUEST VII ReimaginedСоздатель серии Dragon Quest Юдзи Хории заявил, что переводы игр с японского на английский теряют «изюминку» из-за простоты языка. Речь начинает звучать «упрощённо», хотя в современных условиях проблем с этим меньше — всё благодаря озвучиванию героев, которое может передать характер и различные черты личности.

Щепетильная тема локализации была затронута в ходе обсуждения мистического приключения Paranormasight: The Mermaid’s Curse, которое вышло в феврале на японском, китайском и английском языках. Геймдиректор Таканари Исияма отметил, что тщательно подбирал слова и формулировки в японской версии, однако при переводе плоды творческого труда могут оказаться напрасными.

Например, в японском языке доступно множество местоимений от первого лица — они отражают пол, возраст, личностные особенности и прочие детали в зависимости от слова. А вот в английском языке эта богатая выборка сужается до банального «Я».

Если возвращаться к мнению создателя Dragon Quest, то его хвала озвучке не относится к Paranormasight: The Mermaid’s Curse. У игры, вышедшей на PC, Nintendo Switch 2 и смартфонах, есть лишь субтитры независимо от языка.

Скриншот Paranormasight: The Mermaid’s Curse
0 комментариев
Обсудим?
Смотрите также:
Продолжая просматривать сайт bomtv.ru вы принимаете политику конфидициальности.
ОК